Lo malamente que hablamos los informáticos.

Por Ramón M. Gómez Labrador.

Última actualización: 4/7/2.004
Total de palabras: 116

Por qué un vocabulario de espanglish.

Soy informático y todos los días me doy cuenta de lo mal que hablamos, del daño irreparable que le hacemos al castellano -que lo sufren también otras lenguas latinas- al mezclarlo con un inglés bastante particular. Esta mezcolanza de los dos idiomas es lo que podemos llamar espanglish.

El presente artículo pretende denunciar el problema y dar sugerencias para solucionarlo; porque todo aquél que se introduce en este mundillo -que actualmente está tan de moda-, se contagia de nuestra forma de hablar tan desastrosa. Y digo nuestra, porque también yo suelo caer en tan lamentable error.

Cómo utilizar este vocabulario.

He clasificado las palabras en 2 grupos:
pasables: palabras aceptables, aunque si no se usan, mejor.
intolerables: palabras que nunca deberíamos utilizar.
Las tablas se agrupan en dos columnas:
palabras en espanglish, con su pronunciación más utilizada.
palabras en español.
Comentarios finales:
Incluyo también algunos apuntes adicionales sobre expresiones peculiares que utilizamos los informáticos.

PALABRAS PASABLES
A.L.U. (Arithmetic-Logic Unit) U.A.L. (Unidad Aritmético-Lógica
Son unas siglas ampliamente aceptadas.
Bit Bit.
No hay traduccción para esta unidad de medida.
Byte [bait] Octeto.
Unidad de medida muy aceptada.
Clic, hacer clic Picar.
C.P.U. (Central Processing Unit) U.C.P. (Unidad Central de Procesos)
Son unas siglas ampliamente aceptadas.
Estándar Norma, normalizado.
Implementar Instrumentar, desarrollar.
La acepción válida es: facilitar ayuda.
Inicializar Iniciar, dar valor inicial.
¿A que no decimos finalizalizar?
L.A.N. (Local Area Network) Red local.
Son unas siglas ampliamente aceptadas.
Librería Biblioteca (de programas o rutinas).
Optimizar. Optimar.
RAM (y sus derivados) Memoria.
Son unas siglas ampliamente aceptadas.
Repositorio Almacén.
Del inglés, y éste del latín: repositorium.
ROM (y sus derivados) Memoria sólo de lectura.
Son unas siglas ampliamente aceptadas.
Test Prueba.
Todo nombre comercial puede respetarse en su lengua original.

PALABRAS INTOLERABLES
Array, arreglo Matriz, vector.
Estamos apañaos con el arreglo.
Attach [atach] Anexo, fichero anexado a un mensaje de correo.
Background [bacgráun] Segundo plano (proceso).
Backup [bacap] Copia de seguridad.
Bajar (un archivo) Traer, descargar, importar un archivo.
Boot [but] Arranque, inicio.
Botar Arrancar, iniciar.
Bota bota mi pelota...
Bridge [brich] Puente, puentear
(de los que no tienen ojos).
Browser [bróuser] Navegador, visualizador.
Buffer [báfer] Área, zona (de memoria).
Literalmente: amortiguador.
Chat (IRC) Charla (en Internet), servicidor de charlas.
Chatear Charlar (en Internet).
Chatear es achatar, convertir en chato o tomar chatos en un bar.
Gracias a Diego Sevilla por lo de los chatos.
Chequear Revisar.
Copypastear Copiar y pegar.
Gracias a Jaime Tejedor por este singular palabro.
Core Núcleo.
Literalmente: corazón o hueso de una fruta.
Coredump, dump Volcado (de memoria).
Clicar Picar, hacer clic con el ratón.
Customizar Configurar.
Daemon [dáemon] Servidor, programa servidor.
Literalmente: demonio.
D.B.M.S. (DataBase Management System) S.G.B.D. (Sistema Gestor de Bases de Datos)
Decodificar Descodificar
Defragmentar Desfragmentar
Diskette [disquet] Disquete.
Display Pantalla.
Drive [draif] Dispositivo, aparato (disquetera, disco duro, etc.).
Driver [dráiver] Controlador, programa controlador.
Literalmente: conductor.
Educacional Educativo.
¡Qué ganas de complicar las cosas!
E-mail [imeil] Correo electrónico.
Coloquialmente también se usa emilio.
Escanear Digitalizar, explorar.
Extranet Extrarred, red externa.
F.D. (floppy disk) Disquete.
F.D.D. (floppy disk drive) Disquetera.
Firewall [fáirguol] Cortafuegos.
Firmware [fírmgüer] Microcódigo.
Gracias a Eduardo Barra por sugerir la definición de IBM.
Folder [fólder] Carpeta.
Foreground [forgráun] Primer plano (proceso).
Freeware [friguare] Programa gratuito.
Fuente, font Tipo, tipo de letra.
Las fuentes echan chorritos de agua.
Gateway [gateguay, guéitgüey] Pasarela.
Hacker [jáquer] Hartible, agonía, obsesionado con la Informática.
Hardware [járgüer] Máquina, ordenador, la parte física.
H.D. (hard disc) D.D. (Disco Duro).
Host [jost], hostal Nodo de una red, ordenador.
Ni que vayamos a una posada.
Intranet Intrarred, red interna.
Itálica Cursiva (letra).
Visita el Conjunto Arqueológico de Itálica (Sevilla).
Joystick [yóistic] Mando (de juegos)
Kernel [kérnel] Núcleo, núcleo central.
Literalmente: pepita de una fruta, grano.
Link Enlace, enlazar.
Linkar Enlazar.
Log Anotación, registro (cronológico)
Literalmente: bitácora, diario de a bordo.
Login [loguin], logon [logón] Conexión, conectarse, entrada.
Logout [logaut], logoff [logof] Desconexión, desconectarse, salida.
Loguear Anotar, registrar
Gracias a Ricardo Varela por tan singular palabro.
Mainframe [máinfreim] Ordenador o servidor central, superordenador
Mail [mail, meil] Correo (electrónico).
M.A.N. (metropolitan area network) Red metropolitana
Aquí soy menos generoso que con el palabro LAN.
Middleware [mídelgüer] Infraestructura.
Mouse [maus] Ratón.
Off-line [ofláin] En diferido, desconectado, proceso no interactivo.
On-line [onláin] En directo, conectado, proceso interactivo.
Open-source, open Código abierto, programa de código abierto.
Papel (refiriéndose a un artículo) Artículo.
Password [pásguor] Clave, contraseña.
Patch Parche.
Plotter [plóter] Trazador.
Portable Portátil
Gracias a Luis Eduardo Penagos por tan singular palabro.
Profile Perfil (de usuario).
Proxy Representante, servidor representante.
Recordable (referido a grabar algo) Grabable, almacenable, que se puede grabar.
Recordable es aquello que no debe olvidarse.
Remover (mala traducción de remove) Eliminar, quitar (un archivo).
Remover es agitar, cambiar de sitio.
Reporte Informe.
Reset [réset] Rearranque, reinicio.
Resetear Rearrancar, arrancar "en caliente".
Router [rúter] Encaminador.
Scanner [escáner] Digitalizador.
Securizar Asegurar.
Gracias a Ricardo Varela por tan singular palabro.
Serializar Seriar.
Server [sérver] Servidor.
Setup [setap] Configuración, configurar.
Shell [chel] Intérprete (de mandatos).
Literalmente: concha.
Shellscript [chelescrip] Guión (del intérprete), programa.
Shareware [chareguare] Programa de prueba.
Shift [chif] Desplazar, desplazamiento.
Shift, tecla Tecla de mayúsculas.
Site Servidor (de información).
Literalmente: sitio, lugar.
Software [sófgüer] Programa, programación, la parte lógica.
Software, ingeniería del Ingeniería de la programación.
Subir (un archivo) Enviar, exportar un programa.
Suite Paquete integrado, serie de programas.
Switch [suitch] Conmutador, interruptor.
Transceiver [transcéiver] Transceptor.
Underline [anderláin] Subrayado.
Upgradear Actualizar.
Gracias a Miguel Rueda por este singular palabro.
U.P.S. (Uninterruptible Power Suply) S.A.I. (Sistema de Alimentación Ininterrumpida)
Username [userneim] Nombre de usuario, nombre de conexión.
W.A.N. (wide area network) Red extensa
También soy menos generoso que con el palabro LAN.
Warning [guarnin] Aviso.
Web [güeb] Red mundial, red, telaraña.
Literalmente: telaraña.
Website [güebsait] Servidor de información, portal.
Wireless [guairles] Inalámbrico.
Workstation [guoresteichon] Estación de trabajo.

COMENTARIOS ADICIONALES
Cuando un sustantivo va en plural; su adjetivo, también: Un fallo típico que ocurre al traducir literalmente algunos términos, consiste en convertir en singular el adjetivo calificativo de un sustantivo que está en plural.
Por ejemplo: se dice sistemas multiagente, cuando se debería decir sistemas multiagentes.
El sufijo -ware: Aunque hay ciertos palabros difíciles de traducir, no deberíamos caer en la tentación de copiarlos literalmente del inglés.
El prefijo de-: En muchos casos se emplea el prefijo de-, cuando debería utilizarse el prefijo des-. Gracias a Luis Eduardo Penagos por recordarnos este asunto.